Apologies for the late response!
I view most frequently with the dub, as I believe that past the first three episodes, it maintains a generally top-notch quality right until the end, and though I may get some flak for it, think Tiffany Grant poses the purest characterization of Asuka, even surpassing the (exemplary, to be sure) original.
Initially, watching the dub, I watched the first episode and a half, unimpressed by the voice over work; I thought Shinji sounded like an embarrassment of an awkward teen and Misato sounded obnoxious. Then I heard the line in which Misato wonders if she’s being overly perky with Shinji when he doesn’t seem to respond particularly open to it, and it made sense. Though some of this, in both tone and delivery, can be blamed on the fact that they were only voicing the dub in four episode intervals as they would come in, and not having the creator’s insight, what they managed to do when they figured the characters’ motivations (and therefore tone) out with further information, is nothing short of staggering. Watch the scene in which Misato listens to Kaji’s message or Asuka faces Arael (or any of that episode, really), and it will be very apparent how well done the work in the dub becomes.
Translation errors, however, are to be noted. Some of them are quite disappointing and large, happening at unfortunate moments. One integral moment, in which Kaworu is changed from remarking on music being one of humanity’s greatest cultural achievements to citing Ode to Joy as being so instead. This was, ironically, what I used for the intro to my ‘TOUCH: An Ode to Evangelion’ video, though I edited it (for a good couple hours to make sure the audio was in sync with the video and overlaying the clips…) to get it closer to the original intention, narrowing it down to him citing singing and being humanity’s greatest cultural achievement; not quite there, but having something pertaining strongly to music rather than just one particular piece was imperative to the themes of the video.
I think as long as awareness of the important translation errors, is maintained, the dub does a relatively good job from a script perspective of conveying the story - the visuals, context, and performances do the rest. Translation is one place that I can find almost no fault in FUNimation’s english dub of the Rebuild of Evangelion films, as well as performance.
When researching the story and themes, I will listen to the dub and have subtitles on, noting any contradictory moments, and taking the subtitles as the final say in the matter. I listen to the dub at the same time so that I can both audibly and visually catch on to what I’m experiencing, which makes drawing parallels that much easier. It’s not a trick, just a cognitive reflex.
I will always default toward an english dub for many things, but really, whatever I experience first usually becomes the version I end up attached to; most recently being Kill la Kill, as there is not much legitimately wrong with the dub, but I’m fully accustomed and attached to the pitch and tone of the Japanese voices- even if I can’t understand most of it without reading a bar of text. After witnessing something for an extended period without an alternative, it will no doubt become the most easily processed and enjoyed form. Exceptionally, however, watching Evangelion 3.33 dubbed in the theater was an absolute treat for me, being the cast I’m most familiar with, filling in a film that I’m not familiar hearing them in. This seems likely as to why many anime fans scoff at the thought watching their anime dubbed, as it will all be bound to sound ‘off’ to them. That, or they just really don’t like their own language.